Bostani 3ed

Ian James
© October 2020

script name

This is an update of the script and font for the Persian language called Bostani, its first major revision in ten years. There has been renewed interest lately, so I decided to make some improvements where possible. It is named after the famous poem Bustân by Sa’di.

Introduction

Some modern Persians have expressed that their language deserves a more efficient and representative script than that used currently. The Arabic script was adopted, modified and used from about 800 AD, and most of the literary wealth of Persia exists in this Perso-arabic form. But there are a number of shortcomings to this otherwise attractive script:

Some romanization methods have been suggested (for example UniPers and Fingilish), but these do not add to, or sustain, the cultural presentation of Persian and the Persianate world. In addition, there has been renewed interest in Avestan, one of the scripts in use before the Arab conquest, as a possible alternative.

Bostani sought to be a new solution to some of the problems mentioned above, in particular:

So in Bostani, each phoneme of Persian has a dedicated glyph, including some to deal with Dari, Tajiki and Middle Persian variations. The printing runs from left-to-right and uses common ASCII encoding – so in this sense the script functions as little more than a font, without needing a new codepage. And finally, we attempted to create nice, distinctive letter shapes, which echo back to familiar structures in the Perso-arabic script, as well as to a few historically important shapes from Avestan and Pahlavi. The working notes and development of the original Bostani are described on the Bostani Evolution page, but I have made a few subtle changes for the current edition.

The letters

The consonants are in many cases developed from mirrored forms of Perso-arabic and Avestan glyphs. In order to unify the set, serifs and strokes often used in the Latin script have been incorporated. For the consonants, dotting is often used to preserve the relations existing in Perso-arabic, and in particular it was thought the triple-dotting (leopard-spotting) was a distinctively Persian effect worth keeping. The /k/ and /g/ are made to be relations of /d/, and their strokes are intended to echo Old Persian cuneiform. Note too that /l/ is made a partner of /b/ and /p/. A separate /q/ is available for Dari and other dialects.


Bostani encoding - consonants


The vowels are a major enhancement, including Avestan-like shapes for /a/ and /a:/, and /e/ and /o/ from Greek. In the list below, the multiple transcriptions for a vowel are in suggested chronological order. Long /e:/ and /o:/ are from Middle Persian and are still used in some variants of modern Persian.

The extra letters include a single glyph for syllabic final /ng/, a ligature for the common verb /ast/, a ligature for the common suffix /esh/, and /w/ for variants where the /v/ might be used for /o:/. Punctuation is inspired by Avestan.


Bostani encoding - vowels etc


Upper case letters are in many cases similar to their lower case form, others are derived from more ancient forms such as Avestan. Here and below using a common transliteration instead of the IPA.


Bostani encoding - upper & case


Sample text

This is a rubâ’iyât by the famous poet Omar Khayyâm. Persian source is ganjoor.net and the nasta’liq font is by Urdu Typesetting. (* Some sources have pahlavi instead of hâl-e khod.)

Khayyam poem written in Bostani
79. Ruzist khosh va havâ na garmast va na sard
abr az rokh-e golzâr hami shuyad gard
bolbol be zabân-e hâl-e khod* bâ gol-e zard
faryâd konad ke mei bâyad khord.
Khayyam poem in Nasta'liq
Persian miniature (anonymous image)

home

All material on this page © Ian James, unless otherwise stated.